profile avatar

Francisco Godoy Tena

Pais España Adscripción Institucional Universidad Autónoma de Madrid

Sobre mí

Dr Francisco Godoy Tena, Profesor del departamento de Filología Inglesa, dentro del área de Traducción e Interpretación. Más de 15 años de experiencia en la enseñanza en todos los niveles.

Preparación de exámenes oficiales  en lengua inglesa (FCE, CAE) o española (DELE).

Enseñanza de Traducción Especializada (Jurídica-Judicial, Científica) y General, directa e inversa.

Investigaciones en lenguas inglesa, española, alemana y francesa sobre Traducción General y Especializada, Lingüística y Análisis de Corpus.

Actividad, proyectos y publicaciones

  • Miembro activo del grupo de investigación TransPoliLex.
  • Colaboraciones en diversas revistas, trabajando como revisor.
  • ARTÍCULOS:

Multilingual Analysis of Macrostructure in Online Higher Court Judgments of England and Wales, Germany, France and Spain: A Comparative Summary and Phraseology (2021). 

Theoretical Aspects in Spanish>English Translation for University Students: Monitoring Teaching Tools and Further Suggestions for Translation Students (2020). En International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3 (12). Pp. 73 – 79. 

Multilingual Analysis of Macrostructure in Online Lower Court Judgments of England and Wales, Germany, France and Spain: A Comparative Summary and Phraseology (2020). En International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3 (10). Pp. 129 – 139. 

El inglés jurídico: análisis macroestructural de corpus digital de sentencias judiciales escocesas (2019). En Revista de Lenguas para Fines Específicos, 26 (1). Pp. 39 – 50. 2019. Índice de impacto: 9.9 (2019). 

Propuesta macroestructural de sentencias judiciales digitales de Irlanda del Norte en estudios universitarios especializados (2019). En European Journal of Foreign Language Teaching, 4 (3). Pp. 28 – 40. Índice de impacto: 7.3 (2018). 

Los subsistemas jurídicos británicos (derecho consuetudinario inglés o Common Law) y el sistema judicial español (Civil Law) (2019). En Boletín Mexicano de Derecho Comparado, 154. Pp. 513 – 538. Índice de impacto: 8 (2018). 

Extralinguist Elements in English and Welsh Court Judgments: Coat of Arms, Neutral Citation and Code Numbers (2019). En Modern Journal of Language Teaching Methods, 9 (10). Pp 1- 13. Índice de impacto: 7.3 (2018). 

On the Legal System Discourse Feature: An Integrative Approach (2019). En Modern Journal of Language Teaching Methods, 9 (1). Pp. 444 – 453. Índice de impacto: 7.3 (2018). 

Macrostructural Study of Digital Judgments from England and Wales. A Comparative Analysis (2019). En Modern Journal of Language Teaching Methods, 3. Pp. 1 – 14. Índice de impacto: 7.3. (2018). 

Reseña: Traducción judicial y policial (inglés < > español) y Derecho Comparado. Court and Police Translation (English < > Spanish) and Comparative Law, 25 (2018). En Quaderns: Revista de Traducció. Autora: Dña. Esther Vázquez y del Árbol. Pp. 322 – 324. Índice de impacto: 10.0.

PONENCIAS:

18 DE JUNIO DE 2021.

XVII CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN, TEXTO E INTERFERENCIAS.

Universidad de Córdoba, España. 

·         “English and Spanish Collocations in British and Spanish Court Judgments. Linguistic Patterns for Spanish<>English Translators”.

·         “Traducción Jurídica-Judicial: empleo de técnicas de traducción en sentencias británicas y españolas. Traducciones directas e inversas (español<>inglés). 

15 – 16 DE NOVIEMBRE DE 2019.

TRANSLATION AND INTERPRETING FORUM OLOMOUC 2019 (TIFO).

Olomouc, República Checa.

Participación en la ponencia: “Assessing Mistakes in the Scientific-Technical Translation Classroom: An Empirical Approach”.

Asistencia al resto de ponencias. 

3 – 4 DE OCTUBRE DE 2019.

IX INTERNATIONAL CONGRESS ON TECHNOLOGY, SCIENCE AND SOCIETY.

Madrid, España.

Participación con la ponencia titulada: “Linguistic Analysis of Digital Judgments from British Courts: Teaching Methods and Strategies in Translation”. 

9 – 10 Y 11 DE JULIO 2019.

V SEMANA DE LA INNOVACIÓN DOCENTE UAM. Facultad de Ciencias Económicas. Universidad Autónoma de Madrid, España.

Presentación del póster titulado: “La IMPLANTAción de la Innovación Docente en el Aula de Traducción Especializada”.

Asistencia al resto de ponencias.

20 – 22 DE JUNIO 2019.

CINDU (VI CONGRESO INTERNACIONAL DE INNOVACIÓN DOCENTE UNIVERSITARIA). Vigo, España.

Participación con la ponencia titulada: “Resultados del Proyecto de Innovación Docente INNOVAtio Translationis”

Asistencia al resto de ponencias. 

4 – 5 DE OCTUBRE 2018.

CIJITI (III CONGRESO INTERNACIONAL DE JÓVENES INVESTIGADORES EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Alcalá de Henares, España.

Participación con la ponencia titulada: “Análisis Macroestructural comparado de un corpus digital bilingüe (español-inglés) de sentencias judiciales españolas y escocesas. Aplicación a la traducción jurídica-judicial”.

Asistencia al resto de ponencias. 

Comité Organizador: Universidad de Alcalá, Departamento de Filología Moderna. FITISPOS (Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos). 

3 – 4 Y 5 DE JULIO 2018.

IV SEMANA DE INNOVACIÓN DOCENTE CURSO 2017 – 2018. Universidad Autónoma de Madrid, España.

Miembro integrante del Proyecto titulado: “INNOVAtio Translationis: Science and Law. Creación de materiales digitales para el fomento de las competencias y del aprendizaje en las asignaturas de Traducción Científico-Técnica y Jurídica (Inglés-Español)”.

Asistencia al resto de ponencias.

Llamamientos y colaboraciones

Campos de investigación:

- Traducción Especializada (Jurídico-Judicial).

- Análisis de Corpus.

- Lenguas de trabajo: inglés, español, alemán.