Enfoque
El presente estudio traductológico, de corte empírico, tiene como objetivo analizar el nivel de subcompetencia instrumental (SI) que poseen los estudiantes de etapa terminal de la Licenciatura en Traducción de la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California (UABC), campus Mexicali, mediante la realización de un ejercicio de subtitulación directa e inversa en el par de lenguas inglés-español, y en el cual se presentan muestras de habla coloquial en 30 videoclips con temáticas diversas. Esta subcompetencia pertenece al modelo holístico de competencia traductora de PACTE (2015) y se define como el conocimiento operativo relacionado con el uso de fuentes de documentación e información, así como las tecnologías de la comunicación aplicadas a la traducción (PACTE, 2001). La población muestra de este estudio está conformada por 30 estudiantes de etapa terminal de licenciatura, quienes han cursado la asignatura de Traducción Audiovisual (TAV) y poseen conocimientos tanto teóricos como prácticos de subtitulación. Para el registro y medición de SIP se utilizó el producto final del ejercicio de subtitulación, evaluado a través de un baremo diseñado para este estudio y la herramienta Translog II, el cual es un programa informático cuyo fin es el de estudiar la redacción humana en una computadora; para fines de este estudio, dicha herramienta permitió conocer aspectos relacionados con el proceso de traducción como las fuentes de documentación: diccionarios, diccionarios especializados, corpus lingüísticos, foros de discusión; las herramientas de traducción asistida por ordenador: memorias de traducción, traductores automáticos, al igual que el manejo del software para generación de subtítulos, que en este caso fue el programa de acceso libre Aegisub. El análisis del proceso de subtitulación (traducción), permitió identificar aspectos cruciales que interesan a la traductología cognitiva, como el manejo del tiempo empleado para la resolución de dificultades y problemas que se presentan a la hora de abordar un proyecto (Muñoz, 2017), al igual que el tiempo de traducción efectiva utilizado durante el encargo de esta modalidad especializada, en la cual intervienen tanto los saberes traductológicos intrínsecos de la competencia traductora, como el conocimiento de las normas que precisa la subtitulación profesional. De manera que, a partir de los resultados obtenidos de este ejercicio se lograron plantear propuestas de enseñanza de la TAV basadas en el enfoque socioconstructivista transformacional de traducción que proponen González- Davies (2004) y Díaz y Gerding (2015). Por último, es relevante señalar, que, este estudio busca sentar bases tanto teóricas como metodológicas de la traductología empírica y cognitiva, por lo que se considera un estudio innovador en cuanto al registro y medición de la competencia traductora en México.
Deja tu comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.