S02-14 06

El uso de la inteligencia artificial en el aula: la traducción automática y posedición. Herramientas derivadas y aplicación.

Compartir en TWITTER/FACEBOOK/LINKEDIN

Deja tu comentario

Participa en esta ponencia enviádole tu pregunta o comentario a los autores

Añadir comentario

Firmantes

profile avatar
Laura Monguilod NavarroUniversidad de Alcalá

Enfoque

El constante avance de las tecnologías ha hecho que el ámbito laboral de la traducción e interpretación avance a pasos agigantados. El uso de herramientas basadas en redes neuronales cada vez es más común entre profesionales y estudiantes. Es necesario que la formación universitaria sea consecuente con los avances tecnológicos que se experimentan en el ámbito de la T&I, como es la incorporación de la traducción automática y posedición en el currículo universitario. En esta investigación proponemos el uso de Raw Output Evaluator como herramienta para comparar el funcionamiento de distintos motores de traducción, además del motor de inteligencia artificial Chat GPT e iniciar a los estudiantes en el mundo de la posedición. Esta actividad se plantea con un corpus formado por 19 consentimientos informados pertenecientes a la especialidad de ginecología y obstetricia, producidos por el Hospital La Paz (Madrid). Se eligen estos documentos debido al requerimiento legal que representan cuando un paciente ha de someterse a un procedimiento. Sin embargo, no es común encontrar traducciones de estos formularios.

El objetivo de la investigación es permitir que los estudiantes puedan analizar y determinar qué motor gratuito es más eficiente a la hora de traducir este tipo de documentos y el grado de posedición que es necesario en cada caso, además de comprobar si el resultado final cumple la función principal del documento al igual que la traducción elaborada por un profesional. Consideramos que este ejercicio es relevante para aquellos estudiantes que busquen especializarse en traducción médica o en los servicios públicos, además de mostrar los beneficios y limitaciones de las inteligencias artificiales disponibles a día de hoy.

Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 06 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Andrés Ortega Garrido

      Comentó el 30/11/2023 a las 11:16:30

      Hola, Laura. Muy interesante presentación. ¿Has podido constatar si hay algún ámbito específico donde los errores de traducción sean más evidentes? Me refiero a los calcos sintácticos, imprecisiones léxicas, etc. Por otra parte, me pregunto cómo se puede aplicar la IA en textos donde la ironía o el chiste desempeñe un papel primordial. Gracias.

      • profile avatar

        Laura Monguilod Navarro

        Comentó el 30/11/2023 a las 12:10:52

        Por lo que hemos podido observar, depende del motor de traducción. En el caso de Google Translate, los errores más evidentes son los calcos sintácticos, que en ocasiones dificultan tanto la comprensión que podrían calificarse como falsos sentidos. Por otra parte, DeepL tiene más problemas a la hora de traducir términos sin contexto que otros motores. ChatGPT por otro lado, comete impropiedades terminológicas, pero menos errores en general si lo comparamos con los otros dos motores. En cuanto al uso de la IA en textos con ironía o chiste, me temo que no tenemos una respuesta, puesto que no hemos realizado ese tipo de análisis. Sí que es cierto que cada vez cometen menos errores al traducir expresiones idiomáticas, al menos en el ámbito sanitario.

    • profile avatar

      José Mª López Chamorro

      Comentó el 30/11/2023 a las 09:55:47

      Enhorabuena por vuestro trabajo. ¿Pensáis que este tipo de estudios se podrían llevar a cabo en otras materias y con resultados similares?

      • profile avatar

        Laura Monguilod Navarro

        Comentó el 30/11/2023 a las 12:05:51

        Creemos que el uso de motores de traducción automática está muy condicionado al contexto. En el caso de los consentimientos informados, se tratan de textos repetitivos en los que no hay recursos lingüísticos que sean exclusivos de un idioma, o si los hay, no son comunes. En otros contextos, como puede ser el jurídico, es posible que los motores no sean tan efectivos a la hora de adaptar los conceptos a diferentes ordenamientos jurídicos. Ahora bien, como ejercicio de posedición, podría ser muy interesante para los estudiantes, puesto que el análisis sería, probablemente, más extenso y habría más necesidad de posedición.

    • profile avatar

      María Antonia Soláns García

      Comentó el 29/11/2023 a las 18:36:15

      Hola Laura, Qué beneficios piensas que plantea esta actividad para el estudiantado? Muchas gracias, Pilar Arranz y M.Antonia Soláns

      • profile avatar

        Laura Monguilod Navarro

        Comentó el 30/11/2023 a las 12:02:50

        Buenos días:

        Los estudiantes cada vez utilizan más los motores de traducción automática, dejando de lado la traducción manual, cuando deberían de estar formándose. Al adaptar este ejercicio pueden comprobar qué limitaciones tienen estos motores, además de dar sus primeros pasos en la posedición. Finalmente, al ver el tipo de errores que cometen, es posible que prioricen más la traducción manual para las tareas que tienen que entregar.


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.

Organizan

Egregius congresos

Colaboran

Egregius ediciones