Enfoque
Los profesionales de la traducción deben tomar decisiones difíciles a la hora de traducir el lenguaje tabú y ofensivo, puesto que es un lenguaje que puede herir sensibilidades en los destinatarios. En la traducción audiovisual a estas dificultades se añaden las restricciones derivadas de la combinación de mensajes percibidos por el canal acústico y por el canal visual, además de la limitación del espacio expresivo. En subtitulación, además, la transición de la lengua oral a la lengua escrita puede influir en la aceptabilidad de los textos para ser leídos en pantalla (Díaz Cintas & Remael, 2007).
Sin embargo, consideramos que esta variedad de lenguaje es un elemento cultural diferenciador que contribuye a identificar la idiosincrasia propia de una cultura (Agost, 1999), y que su omisión puede suponer una pérdida de sentido muy significativa para los espectadores, dado el posible desconocimiento en la cultura meta de determinados rasgos de la cultura alemana, en comparación con otros equivalentes de la cultura anglosajona.
En nuestro estudio se han analizado unidades de traducción extraídas de un corpus formado por dos series alemanas que se emiten a fecha de hoy en dos de las principales plataformas de vídeo bajo demanda: Netflix y HBO. Se trata de la serie propia de Netflix, Dogs of Berlin (2018), donde encontramos lenguaje ofensivo de carácter xenófobo y homófobo, dentro de un entorno cultural formado por grupos organizados de ultraderecha, así como en las relaciones entre alemanes y turcos, y de la serie 4 Blocks (2017), que se emite actualmente en HBO Max y donde encontramos lenguaje ofensivo como medio de identificación de nacionalidades y sentimientos existentes entre alemanes, turcos y libaneses, todo ello dentro de un entorno de miedo y violencia.
Para la clasificación terminológica nos hemos basado en el modelo de análisis y la taxonomía del lenguaje tabú y ofensivo propuesta por Ávila-Cabrera (Ávila-Cabrera, 2015), así como las clasificaciones para inglés y español de Wajnryb (2005) y Pérez, Huertas and Gómez (2017) respectivamente.
Por otra parte, el análisis de la transferencia de este lenguaje del alemán al inglés y al español se ha realizado utilizando un método descriptivo, con arreglo a la propuesta de clasificación de Zabalbeascoa and Arias Badía, que establece una serie de tipos de técnicas de traducción aplicadas específicamente a la subtitulación, en función de su separación de una traducción literal (técnica por defecto o falta de técnica), de acuerdo con una transferencia ideal o con correspondencias sistémicas (Zabalbeascoa & Arias-Badia, 2021).
A partir de ambos análisis, se han extraído conclusiones relativas a la frecuencia y al uso de dichos términos en la lengua meta, así como sobre la innegable influencia de la traducción audiovisual EN>ES sobre la selección de terminología en la lengua meta.
Alberto Biesok Forés
Comentó el 10/12/2023 a las 11:54:04
Muchas gracias por su más que interesante aportación, María Teresa. Me ha quedado la duda, al escucharle, la importancia y/o significado de movimientos como "Me Too" en la transformación del lenguaje y la corrección política (en el ámbito alemán, con tan fuerte influencia del inglés).
Un saludo, muchas gracias de nuevo.
María Teresa Herranz Moreno
Comentó el 11/12/2023 a las 08:07:22
Muchas gracias por su interés y por su pregunta.
Efectivamente, en el lenguaje de los medios y en los entornos culturales de nivel más o menos alto en Alemania sí que se percibe el comedimiento en las expresiones y el uso de un lenguaje políticamente correcto, al igual que puede ocurrir en España.
Sin embargo, en estas series, que pretenden mostrar las subculturas dentro de una ciudad como Berlín, no hay restricción alguna en este sentido, sino que se intenta ser lo más fiel posible a unos posibles diálogos reales, lo que nos permite a nosotros analizar el uso de este lenguaje soez y ofensivo.
Un saludo y gracias otra vez.
Barbara Stocker
Comentó el 30/11/2023 a las 20:27:20
Ah, y se me olvidaba ...
En general, ¿qué importancia tiene hoy en día la IA en la subtitulación? Está desplazando a los traductores humanos? Muchas gracias
María Teresa Herranz Moreno
Comentó el 30/11/2023 a las 20:48:41
Muy interesante la pregunta. Gracias.
De momento, los resultados propuestos por la IA no cumplen todos los estándares de calidad exigidos en el sector. Antes de que lo consiga (que esperemos que no sea en un futuro cercano), los profesionales están solicitando una regulación sobre los derechos de autor que defienda los intereses de los profesionales.
Barbara Stocker
Comentó el 30/11/2023 a las 20:25:57
Buenas tardes, profesora Herranz. Me ha parecido muy interesante su ponencia, pero me ha surgido una pregunta: ¿Qué metodología sugiere para evaluar el uso de la IA en la subtitulación de este tipo de lenguaje?
María Teresa Herranz Moreno
Comentó el 30/11/2023 a las 20:46:15
Muchas gracias por la pregunta. Existe la tendencia a traducir este tipo de referencias culturales casi siempre del mismo modo, de manera que la inteligencia artificial suele sugerir siempre los mismos segmentos en la lengua meta para distintos segmentos de la lengua origen.
En muchos casos, facilita la labor, pero hemos de poner en práctica nuestra sensibilidad lingüística para saber que, según el contexto tanto icónico como textual, en ocasiones un mismo segmento origen puede y debe traducirse de diferentes maneras en la lengua meta.
María Luisa Blanco Gómez
Comentó el 29/11/2023 a las 14:53:39
Profesora Herranz, muchas gracias por esta ponencia tan interesante. Me parece estupendo que usted plantee el uso de diferentes series como forma de divulgar la cultura de un país concreto, utilizando el lenguaje ofensivo en este caso como referente cultural. Imagino que en el caso de impartir clase sobre estas materias, la utilización de series se presentará como algo muy atractivo para los alumnos, puesto que aparte de temas culturales que pueden aprender, a la vez están siendo conscientes de otros rasgos léxicos, morfosintácticos y pragmáticos2.
Saludos y muchas gracias,
MLuisa Blanco
María Teresa Herranz Moreno
Comentó el 29/11/2023 a las 16:53:47
Muchas gracias por sus palabras y por la pregunta.
Efectivamente, yo también imparto la asignatura de Traducción Audiovisual en mi Universidad y, para los estudiantes resulta en ocasiones sorprendente ver lo que hay detrás de una simple expresión vulgar. Se dan cuenta en la práctica de lo importante que es la subcompetencia extralingüística para el trabajo del traductor audiovisual.
Al tener que verter estos significados en una lengua más analítica que la alemana, como bien dice, son conscientes de estos rasgos morfosintácticos y pragmáticos de los que habla usted.
En el caso del subtitulado concretamente, les divierte mucho el uso del software de traducción y aprenden ávidos el manejo. Hacen uso de la IA y ven que, en numerosas ocasiones, las propuestas de esta IA no son aplicables a los casos concretos cuando hay elementos culturales de por medio.
Deja tu comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.
Organizan
Colaboran